前几天,在我的英文 blog 看见一位朋友的留言,非常感动。
Just now stumbled on your work and efforts and cannot wait to see more. So exciting--after years of xerox copies of Zuiken's work to find such treasures on the net---if you produce too much for Rev Gatenby to handle, you can count on my assistance with editing, proofing, etc.
Your project is of benefit to the world--never doubt that.
Gassho,
Jerry Bolick
我们并不认识,他也是一位非常仰慕瑞剑法师 Zuiken Sensei 的教导的真宗学者。他一路来都到处收集法师的文章作参学,可是法师许多的文集和书本都是用日文书写的,一些则是英文的,可是这并不多,很稀有。他很高兴阅读我和Rev George Gatenby 合力翻译并校对的文章。他还愿意帮我校对,如果Rev George Gatenby一时应付不来。
其实,我感到很内疚和抱歉,因为自己的中文理解能力和英文的掌握能力欠佳的理由,所以在翻译的工作上并不顺利,常碰钉子。而且,最近自己也懒散了下来。看了这位朋友的这一席话后,自己色深感愧疚,怎么没有把今年的resolution纳入‘尽心’翻译这一环呢!还好,没关系,现在再从新拟定策略,下定决心好好地把这‘重大’的任务完成,不要亏欠众生,不要辜负佛的恩德了。自己要做的事,自己要扛到最后。
我知道在中国是有一批真宗学者,依从法师的法的,因为老师的其中一位传人,年迈的瑞墨老师在那里积极地传法。瑞墨老师的弟子,瑞觉法师是台湾人并掌握日文,所以也积极地在从事翻译瑞剑法师遗留下来的许多珍贵法宝。
我目前翻译的书名为《真喑暗。安心的极致》是瑞剑法师的重要生死关头的开示,对他力,本愿和佛心的理解,特别是学者‘安心起行’有着非常大的效用。我自己获益良多。
希望今年能完成整本书的翻译工作吧,接着可以再向下一个目标前进。法师实在有太多好书让我们看个够了。你的心怎么可能不安呢!
Shrek is a being bound by earthly ties - love, relationships, emotions, belongings, etc. He regards himself as an ugly beast that is evil inside out and a lonely traveller in this suffering world..... He finally found his home that is full of bliss and light when his existence on earth is given a warm embrace by the great Sanctuary - Amida Buddha. He found his value in Amida Buddha who existed before him and for him.
如果说修行是解脱的的方法,一般的念佛是修行的一种,净土真宗的修行是没有行可修,因为这里是佛为我们完成了修行,把成果赠送到你面前让你接收。
听清楚南无阿弥陀佛的名义,在里面有你(南无)和佛(阿弥陀佛)微妙的关系存在,真正顶戴了这个关系 —‘被救与拯救’的关系后,你就会确实的打从心底‘南无’的归命慈父阿弥陀佛。
就同失散的儿子被慈父遥远的呼唤声所召唤,感应到而自然而然的忆念起慈父来......
听清楚南无阿弥陀佛的名义,在里面有你(南无)和佛(阿弥陀佛)微妙的关系存在,真正顶戴了这个关系 —‘被救与拯救’的关系后,你就会确实的打从心底‘南无’的归命慈父阿弥陀佛。
就同失散的儿子被慈父遥远的呼唤声所召唤,感应到而自然而然的忆念起慈父来......
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.