真实的救拔世界 ——親鸞聖人其教法與生平——

Tuesday, January 4, 2011

一个新年的resolution给遗漏了

前几天,在我的英文 blog 看见一位朋友的留言,非常感动。

Just now stumbled on your work and efforts and cannot wait to see more. So exciting--after years of xerox copies of Zuiken's work to find such treasures on the net---if you produce too much for Rev Gatenby to handle, you can count on my assistance with editing, proofing, etc.

Your project is of benefit to the world--never doubt that.

Gassho,

Jerry Bolick

我们并不认识,他也是一位非常仰慕瑞剑法师 Zuiken Sensei 的教导的真宗学者。他一路来都到处收集法师的文章作参学,可是法师许多的文集和书本都是用日文书写的,一些则是英文的,可是这并不多,很稀有。他很高兴阅读我和Rev George Gatenby 合力翻译并校对的文章。他还愿意帮我校对,如果Rev George Gatenby一时应付不来。

其实,我感到很内疚和抱歉,因为自己的中文理解能力和英文的掌握能力欠佳的理由,所以在翻译的工作上并不顺利,常碰钉子。而且,最近自己也懒散了下来。看了这位朋友的这一席话后,自己色深感愧疚,怎么没有把今年的resolution纳入‘尽心’翻译这一环呢!还好,没关系,现在再从新拟定策略,下定决心好好地把这‘重大’的任务完成,不要亏欠众生,不要辜负佛的恩德了。自己要做的事,自己要扛到最后。 

我知道在中国是有一批真宗学者,依从法师的法的,因为老师的其中一位传人,年迈的瑞墨老师在那里积极地传法。瑞墨老师的弟子,瑞觉法师是台湾人并掌握日文,所以也积极地在从事翻译瑞剑法师遗留下来的许多珍贵法宝。

我目前翻译的书名为《真喑暗。安心的极致》是瑞剑法师的重要生死关头的开示,对他力,本愿和佛心的理解,特别是学者‘安心起行’有着非常大的效用。我自己获益良多。

希望今年能完成整本书的翻译工作吧,接着可以再向下一个目标前进。法师实在有太多好书让我们看个够了。你的心怎么可能不安呢!

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.